
日語CATTI口譯備考之筆記篇
口譯備考第一點還是翻譯能力,對于翻譯內容,如果筆譯尚不能翻譯(先不論質量好壞),那么一般而言口譯是翻譯不出來的,即“看著都不會,聽和說則更不會”。 備考全程要配合瞬時記憶和口譯筆記的練習,很多人都有這樣一個感受——聽的時候感覺會,但是聽完感覺全忘了(結果:初學時,往往感覺同傳比交傳容易)。
聽音頻,放一句停下,立刻開始翻譯。這個基本就是CATTI的實際考試形式了。這時才會發現,就算對文本再熟悉,一旦到了翻譯的時候,反正該丟臉還是會丟臉的。有高人曾曰,翻譯與是否知道無關,與是否做到有關。翻譯無訣竅,只怕肯練習。
大家好,我是蠟筆小新,日語專業大學生,大三備考日語CATTI三筆。原本對CATTI三筆并不了解,直到老師提及同學已過三筆,我開始備考。我主要通過瑞譯課程進行復習。針對綜合部分,我復習了N1N2單詞,利用專八慣用句,同時回顧專八語法,以應對閱讀難度。
CATTI考試簡介 CATTI考試包括筆譯和口譯兩個類別,涵蓋英語、日語、俄語等9個語種,每個語種分為三級,從低到高對應不同水平的筆譯和口譯能力(口譯在二級及以上還要分為交替傳譯和同聲傳譯)。考試設置兩個科目:綜合和實務,60分及格,需兩科同時通過才能拿證。
并指出減譯和轉譯在口譯中的重要性。在考試中,保持整體內容的框架和適當的速度是關鍵,即使在困難條件下,如筆記限制和干擾,也需保持鎮定和專注。最后,作者推薦了一些翻譯資料,如《日漢/漢日翻譯教程》和《新編日語口譯 基礎篇》等,以及CATTI官方教材,以供其他考生參考和學習。
考試介紹 CATTI國際版考試由中國外文局CATTI項目管理中心負責實施與管理,旨在評估考生的翻譯能力,包括口譯和筆譯兩個方面。該考試已經與韓國ITT翻譯資格證書實現互認,并正在與英語、日語等國家的權威語言類證書進行互認互換工作。
日語口譯技能怎么訓練
訓練方法:把自己當成復讀機,聽到什么原封不動得復述出來。從1句1句開始聯系,到2句、3句……練習過程中,即使出現固有名詞,也不要記筆記。注意重復練習,直到該素材完全掌握。復述時如果錄音,然后進行檢查,效果會非常好。
要提高日語翻譯水平,可以從以下幾個方面著手:理論與實踐結合 制定學習計劃:每日早讀優秀譯文,模擬筆譯實戰,與標準譯文進行對比分析,加深理解。 參與翻譯實踐:通過接稿子的方式,將所學理論應用于實際翻譯中,積累實戰經驗。
口譯技巧的提升:快速反應(クイックレスポンス)是關鍵,通過單詞卡和錄音,實時挑戰雙語轉換。影子跟讀(シャドウイング)則有助于詞匯量的積累和口語流利度的提升,持續跟讀,保持語言節奏。而復述(リプロダクション)訓練聽力、記憶力和概括能力,使譯文更加精準。
如何提高日語翻譯(中翻日)水平?
要提高日語翻譯水平,可以從以下幾個方面著手:理論與實踐結合 制定學習計劃:每日早讀優秀譯文,模擬筆譯實戰,與標準譯文進行對比分析,加深理解。 參與翻譯實踐:通過接稿子的方式,將所學理論應用于實際翻譯中,積累實戰經驗。口譯技巧提升 快速反應:利用單詞卡和錄音,實時挑戰雙語轉換,提高翻譯速度。
通過日常的視聽材料跟隨練習,可以在自然語言環境中提高翻譯能力,同時增強語言的靈活性和表達的精準度。最后,推薦的書籍提供了理論指導和實踐經驗的積累路徑,通過系統學習和持續練習,結合實際情況靈活應用,翻譯技能將逐步提高。
口譯技巧的提升:快速反應(クイックレスポンス)是關鍵,通過單詞卡和錄音,實時挑戰雙語轉換。影子跟讀(シャドウイング)則有助于詞匯量的積累和口語流利度的提升,持續跟讀,保持語言節奏。而復述(リプロダクション)訓練聽力、記憶力和概括能力,使譯文更加精準。
好的翻譯,意味著精神的溝通。撇開一些技術、公文、法律相關的翻譯稿件不談,在涉及到文學、郵件等翻譯時,譯者不但要透過文字,直達作者的腦海,還要有通過文字,向讀者腦海輸入意念的力量。如何做好翻譯?日語也有個詞語,叫做“以心傳心”。
就能輕松翻譯成我們的母語漢語。而漢譯日的時候,我們大腦要不停翻轉,要思考怎么樣用外語來表達我們母語所表述的意思,所以難。我是搞專職翻譯的,我也有同感。 我的方法是:每天上百度,幫別人翻譯,練習自己的能力和水平。另外,在實際翻譯過程中,還需要隨機應變,不能死板。
怎么做一個日語口譯同傳,需要具備什么素質,技巧?
要成為一名日語口譯同傳,需要具備以下素質和技巧:素質 扎實的語言基礎:掌握日語和漢語的語法、詞匯、語音等方面的知識,并具備一定的語言轉換能力和表達能力。豐富的背景知識:對中日兩國的文化、歷史、政治、經濟等方面的背景知識有深入的了解,以便在口譯過程中能夠準確理解和表達相關的內容和概念。
不要盲目地去找口譯的活,要找一個自己能拿得起來,放得下的專業去接活。比如擅長科技方面的,就一直去做這方面的,比如有一天有人給你很多出場費讓你去做體育相關的,而你要么不懂,要么不擅長,這樣就不要接,會將自己的口碑弄壞了。這一行要的是名氣。
同傳不經過魔鬼式訓練是做不來的,同時也要看你個人是否適合做,這個工作不是人人都可以。你可以先做交替傳譯,就是口譯,不過看你好象是初學,日語越學越難,你要有信心哦。祝你成功。可以在網上查找一下人事部出臺的翻譯資格證書,里面分口譯筆譯,評職稱都能用哦。
進入同聲傳譯的領域,需要具備多方面的素質和能力。首先,接受正規的會議口譯培訓是必要的,這不僅能夠幫助你打好扎實的語言基礎,還能讓你掌握必要的技巧。在實際翻譯任務中積累經驗同樣重要,這能夠讓你在實踐中不斷提升自己的能力。此外,對于同聲傳譯員來說,強大的求知欲是必不可少的。
。把中文的電視節目或收音機節目錄下來,然后帶上耳機一邊聽一邊用中文沖服,目的是為了練習聽到口述的反應能力。2。熟悉后再用同樣的辦法練習日語(可以收聽NHK的短波國際廣播)(一定要是生きた日本語,不能用課堂教材的錄音)3。把1中錄的中文一邊聽一邊翻譯成日文,然后把2的日文一邊聽一邊翻譯成中文。
掌握日語,從這里啟航!日語口譯怎么訓練網站,您的一站式日語學習伴侶。我們匯集了豐富的日語學習資源,包括基礎語法、詞匯積累、聽力訓練、口語練習、閱讀理解及寫作指導等全方位學習內容,滿足不同學習階段和需求的日語愛好者。無論您是初學者,想要從零開始學習日語;還是已經有一定基礎,希望提升日語水平,我們都能提供量身定制的學習方案。通過精心設計的課程、互動式的練習、實用的學習工具和專業的教師團隊,我們致力于幫助每一位學習者高效、系統地掌握日語,享受學習的樂趣。此外,我們還定期分享日語學習心得、考試資訊和日本文化小知識,讓您在學習日語的同時,深入了解日本,感受異國文化的魅力。加入日語學習網站,讓我們一起踏上這段精彩的日語口譯常用語之旅吧!



